10176265_1527556280842252_1677269069443552248_n

La primera interpretación que tuve este año fue muy importante para mí porque con ella aprendí que no siempre tenemos nuestros sentidos activados para detectar que estamos sucumbiendo al estrés. No sé si sea el caso para todos -supongo que algunos colegas lo tienen más claro que otros- pero para mí fue difícil detectar esos momentos, sobre todo al principio.

Fueron tantas mis ganas por hacer las cosas bien, por poner lo mejor de mí para que todo saliera bien en una interpretación, que me adjudicaba responsabilidades que no eran de mi incumbencia. La primera vez que detecté lo dañino que podía ser el estrés fue hace algunos años cuando el sonido en cabina falló y tenía a los colegas de las cabinas contiguas, los técnicos y el público, todos alertándome con la misma urgencia sobre el problema. Mi angustia por no poder resolver el problema se fue directamente a mi cabeza en la forma de una cefalea que duró mucho después de terminado el evento.

17414679-personaje-de-dibujos-animados-del-dolor-de-cabeza-del-hombre-de-negocios-y-confuso-Foto-de-archivo

Ahí empecé a tomar conciencia y a observar más detenidamente las situaciones que pueden generar estrés. ¡Vaya que las hay! Desde que uno sale de casa, basta con algún percance en el trayecto al trabajo para sucumbir al estrés. Ya en el evento, la lista de cosas que generan estrés es muy larga, pero entre las principales mencionaría: ausencia/falla de sonido; mal sonido; un ponente que habla demasiado rápido; un ponente con un acento difícil de entender; un evento con poca o nula organización; cambios súbitos e inesperados de tema, programa o dinámica; un cliente/colega/ponente nervioso; tener que interpretar un vídeo sin previo aviso; y básicamente toda situación en la que hay que remediar un problema con toda urgencia.

Investigando más sobre el estrés, entendí que ciertas actividades después del trabajo podían ayudarme a mitigar el daño del estrés: el yoga y la meditación, por ejemplo, pintar, dibujar, escribir, leer, caminar, pasear, comer bien, dormir bien, pero me tardé mucho más tiempo en entender que hay ciertas cosas que no debo adjudicarme y que por ende basta con…

keep-calm-and-don-t-panic.jpg

¡Exacto! Mantener la calma y seguir. Respirar hondo, indicarle tranquilamente al público lo que está sucediendo y seguir, esperando que el problema –cuando está en manos de otro- se resuelva. Eso fue lo que logré en esta primera interpretación del año, algo que me llevó todos estos años entender y que considero un gran logro porque prevenir es mil veces más valioso que remediar.

Anuncios
flor de jamaica 12

Agua de jamaica.

De repente frunces el ceño ante la palabra “jamaica” cuando tu colega te señala aquel vaso con contenido carmesí destinado a acompañar tu “comida corrida” (tu cerebro ni siquiera registrará esta también desconocida palabra, opacada por la excentricidad de ese brebaje que es flor pero también cultura).
Hibiscus, en inglés, escuchas de unos labios sonrientes.
Pero tu cerebro no puede hacer conexión con un objeto desconocido. Por más que éste busque, no encontrará imagen que encaje con esa palabra hasta el momento vacua de sentido y con la que tu experiencia nunca se había tropezado. Pero estás en una feria de alimentos en México y no tardarás en aprender que entre tus clientes potenciales esa palabra se repite como eco. Gracias a la coincidencia en la bebida que tu colega mexicana trae en su termo, empezarás a intuir la preponderancia de esta flor en esta cultura.
Jamaica”, escribirás en tus notas en inglés, desafiando la lógica de tu lengua materna y la asociarás con el sabor, la imagen y el perfume que tu colega te mostró. La palabra ha dejado de ser un sonido extraño, pues viene acompañada de rostros, indagaciones y proyectos vinculados con tu área de negocios. Y como tal se graba en tu memoria, dejando muy relegada la palabra que empieza con hache —[hi-bis-k∂s]— que aparte de estar en latín, no te evoca ninguna experiencia en todo lo que llevas de vida.

 

flores-de-jamaica-planta-rojas

Flor de jamaica.

Cuidado porque seguramente la palabra jamaica aflorará a la punta de tu lengua con mayor rapidez que hibiscus al darle a tu jefe un recuento de tu viaje de negocios. Cuidado porque seguramente pronunciaras jamaica a diestra y siniestra en los supermercados de Colorado, o de cualquier otro estado de tu país, o de cualquier otro país anglosajón, o de cualquier otro país no hispanohablante, recibiendo como respuesta el mismo ceño fruncido que marcó tu aprendizaje de esta palabra…o capaz que hasta te cruces con alguna mirada de complicidad, los aprendices de lenguas extranjeras abundan en este mundo globalizado.

 

Desde ya te recomiendo memorizar hibiscus como equivalente de jamaica de manera a columpiarte entre estos dos idiomas sin mucho sufrimiento. Desde ya te aviso que el aprendizaje del español —o de cualquier idioma extranjero— está repleto de momentos como este, siempre y cuando desees sumergirte en un universo medio desconocido para ti. Y si no lo habías sospechado aún, te cuento que —más allá de los materiales de apoyo— tu glosario lo vas a escribir con la tinta de tus recuerdos, y muy probablemente se quede para siempre en tu memoria. Cuando menos te des cuenta, ya estarás hablando un nuevo idioma y habrás adoptado muchas cosas de esa cultura con la que ahora comulgas.

muralmercadodejamaica

Mural en el Mercado de Jamaica.

 

Mi mejor consejo es que te vincules con una cultura —mexicana, guatemalteca, peruana, argentina— pues no hay mejor esponja absorbente que el corazón. Enamórate de una de estas culturas y difícilmente olvidaras aquellas palabras que levas marcadas en el cuerpo y el alma.

Profundiza tu conocimiento de este idioma y seguramente te convertirás en uno más de esos embajadores culturales. Abarca cada vez más culturas relacionadas con este idioma y tu experiencia intercultural te dará las herramientas necesarias para suavizar los choques culturales y abogar por el derecho a la diversidad cultural. Tal vez entonces entiendas por qué nosotros los intérpretes de conferencia nos entregamos con singular alegría y profunda devoción a esta labor cotidiana de estrechar puentes entre diferentes culturas.

mercado jamaica

Vendedora del Mercado de Jamaica.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Jean Pierre Minaudier está contagiado con nuestra loca pasión por los idiomas, sólo que en vez de aprenderlos, él estudia su gramática impulsado por un deseo de descifrar a aquella sociedad que la habla. En una entrevista muy interesante habla de curiosidades gramaticales que estoy segura les hará sonreír.

¿Sabían que?

  • Una lengua amazónica utiliza la palabra “tronco de árbol” como auxiliar para indicar el pasado. El resultado sería algo así como: ayer no poder tronco de árbol dormir.
  • Para ciertas lenguas, repetir dos veces la misma palabra expresa el singular y no plural. Cuando el interlocutor dice “libro” en realidad hay que entender “libros” y cuando dice “libro libro” hay que entender que el locutor sólo se refiere a un solo libro.
  • En otras lenguas, el duplicar el verbo indica el tiempo pasado.
  • En Indonesia dicen “de lado de la tierra” o “de lado del mar” para decir “izquierda” o “derecha”.
  • En el lenguaje de los inuit existen aproximadamente 30 sufijos para expresar los diferentes matices de la voluntad.
  • El coreano cuenta con 7 grados de amabilidad.
  • Los curanderos en Bolivia hablan un idioma secreto.
  • Existe un idioma que se llama libido.
  • Que ciertas lenguas usan los impresivos, es decir, palabras que existen en diferentes idiomas, a excepción de las lenguas europeas. En japonés por ejemplo estas palabras evocan una impresión. Sería algo similar a las onomatopeyas, [op], [puf], sólo que en nuestra lengua no podemos escribir la onomatopeya en una frase, o aparecen solas, o aparecen al margen de una frase. Los impresivos funcionan como adverbios, para calificar algo. Es como si pusiéramos [op] o [puf] justo a mitad de la frase: “saltó, op, al rio” o “se echó un clavado, puf, al río”, con ellos se expresa el ruido, el estado de ánimo, el tipo de movimiento. El japonés es muy rico en el uso de estas palabras. Para decir “la llave del lavabo gotea” podemos usar el impresivo [potato]. “Potato” sugiere que la gota es gruesa, que cayó bruscamente y que se desparramó por el suelo. Ahora, hay que usar [pototo] para decir que la gota es mediana. Pero si se trata de una gotita, tenemos que usar [potuto]. Con  una simple cambio de vocal logramos construir tres impresivos que expresan ideas completamente diferentes.

Colegas francófonos, no dejen de escuchar la entrevista completa que es maravillosa y muy amena.

DSCF8910Era mi primer día de exploración en la Isla de San Pedro, Belice. Habíamos tomado un café y estábamos empezando a explorar las calles de Belice cuando Cowo se me acercó para conversar. Siendo ya este el tercer beliceño que sin pena alguna me abordaba, la situación me pareció menos extraña.

“Welcome to Belize, you guys! Were are you from?”, era como la frase típica que los beliceños usaban para abordarnos. Cuando dije “soy mexicana”, Cowo no dudó en cambiar al español, que dominaba tan mal como su lengua materna, el inglés. Tras la conversación de rutina, Cowo anunció: “I am an interpreteer”, que pronunció así, como si en inglés nuestra profesión se escribiera con doble “e” al final. Y rápidamente me contó que hablaba inglés, español y creole y que había trabajado muchos años para los juzgados.

-Me traían de arriba para abajo, me ocupaban por muchas horas, pero el sueldo nunca me llegaba, y si llegaba, resultaba que eran unos cuantos dólares. ¡Así no se puede vivir!

Mi programa vacacional se oponía a que indagara hasta qué punto lo que Cowo me decía era verídico. Sírvase este breve encuentro para enunciar la ya trillada reflexión sobre nuestra profesión. ¿Será que en todos lados se cuecen habas? Afortunadamente en muchos países ya se han hecho esfuerzos —y desde hace muchos años— por proteger nuestras condiciones laborales. Y por algo es, este breve encuentro con un “colega” en un país vecino ilustra por qué todos debemos ser conscientes de aquello que debemos pedir como intercambio justo por nuestro trabajo.

Su pobre manejo del inglés y el español me suscitó una segunda reflexión: ¿será que bajo la urgencia se toma a cualquiera que sea bilingüe para ejercer nuestra profesión? Obviamente que la adecuada capacitación de interpretes es un tema ya dominado en muchos países, me pregunto si será el caso en el continente americano. ¿Ofrecemos realmente una formación de calidad en todos los países de este continente?

He aquí dos factores esenciales para nuestra profesión: condiciones laborales y conocimiento de la profesión. Desconocerlos significaría una desregulación total de nuestro mercado laboral. No defenderlos implicaría el riesgo de dedicarnos a ella por mero amor al arte y no, como debe de ser, como un intercambio equitativo de un servicio por un valor justamente determinado.

– Me cansé de esperar un sueldo que nunca llegaba, así que abandoné la profesión y ahora soy “entrepreneur”.

Emprendedor de qué o con qué, Cowo nunca me lo dijo. En todo caso valoro que incluso de vacaciones uno tenga la oportunidad de reflexionar acerca de esta profesión que, supongo sea el caso para todos, habita nuestra piel.

photo

He pensando en cómo decírselos, pues a todos nos puede pasar, intérpretes principiantes o no, a muchos les ha pasado, a muchos les seguirá ocurriendo de no fijarse bien en lo que les quiero advertir —y ustedes disculparan esta adaptación del famoso dicho “en boca cerrada no entran moscas” pero sirve para presentar claramente el tema de este artículo— ¡cuídense ustedes del micrófono abierto!

El micrófono es definitivamente nuestro alidado, sin él nuestra voz no llegaría a la audiencia, pero si lo subestimamos se vuelve en un feroz enemigo. Para mantenerlo de nuestro lado les ruego se imaginen protagonistas de los siguientes ejemplos:

  • Se están quejando del evento…
  • Se están quejando del ponente…
  • Se están burlando de un ponente…
  • Le están contando su vida al colega…
  • Están contando chistes subidos de tono…
  • Están albureando al colega con quien se llevan muy bien…
  • Están hablando muy bien de alguien del público…
  • Están hablando demasiado bien de algún ponente…

Y en cada uno de los casos, ¡el micrófono está abierto y alguien viene a decirles que los están escuchando!

imagen_shutterstock_-_hombre_joven_avergonzado_49678513_v1

Por supuesto que podríamos llenar hojas enteras de suposiciones, pues no importa cuántas veces lo comenten los profesores en clase: el micrófono es una herramienta peligrosa, basta una verificación de sonido, un poco de cansancio, un descuido y el micrófono puede meternos en grandes problemas.

Por último, imaginemos que de tanto cuidar que el micrófono esté apagado, se nos olvida prenderlo al interpretar.

La única recomendación completamente eficaz es la doble verificación por parte de cada colega, de que el microfono esté prendido, o apagado, según se requiera.

 

Recientemente me tocó interpretar con un grupo de personas sumamente creativas. No sólo la experiencia fue gratificante en todos los sentidos —la gente era amable, nos trataron muy bien, tuvieron muchas atenciones con nosotros— sino que constaté que los empleados se veían sumamente satisfechos de trabajar en ese lugar.

En algún momento me tocó interpretar ciertas instrucciones que no cayeron al vacío, ni en la audiencia, ni en esta intérprete que transmitió el mensaje:

Delante de ustedes encontrarán unas crayolas y una caja de plastilina. Debido a que los siguientes días el trabajo será sumamente intenso y agobiante, es muy probable que el cansancio y el estrés los haga perder la concentración. Cuando esto me sucede, suelo tomar una crayola y hacer dibujos, o una plastilina para hacer cosas con ellas.

En la tarde del primer día, me cayo el veinte de lo que había traducido cuando, ya cansada de tantas horas de encierro en un salón, me acerqué al servicio de café y me topé con esto:

TinnedCam

No hay como vivir las cosas para entenderlas. Tanto el monito como el letrero me hicieron reír, eso me hizo sentirme relajada y animada. Al final del día, varias creaciones asomaban de las mesas de los participantes.

TinnedCam

De pronto se me ocurrió, ¿y si hiciéramos lo mismo los intérpretes? Podríamos traer siempre una cajita de plastilina que nos ayude a relajarnos en aquellos momentos en que el tema es muy pesado o el evento se está poniendo intenso. Para aquellos que encuentran relajación en el dibujo, una caja de crayolas puede ser muy útil. Alguna vez me tocó jugar con una aplicación del Ipad de un colega para hacer dibujos y me gustó mucho la experiencia, he aquí una muestra:

image

Muchas veces creemos que el estrés lo tenemos que desahogar saliendo del trabajo, haciendo ejercicio o yoga o alguna actividad que nos ayuda a sacar la tensión acumulada en el día. Solemos pensar que lo creativo es una actividad para nuestros tiempos libres, por eso nos procuramos cursos, nos unimos a grupos que comparten este interés, pero, ¿qué pasaría si nos pusiéramos creativos en la cabina con el mero propósito de desestresarnos?

Si alguien hace la prueba, no dude en compartirme sus resultados.

 

10309662_564166387035962_8475117332770154005_n

Imagen propiedad del grupo FB de WWOF Italia

Imagínate en una granja en lo más profundo de…(llena el espacio con el país de tus sueños), rodeado de un impresionante paisaje, en pleno contacto con la naturaleza, trabajando en una granja de productos orgánicos, conviviendo con gente con intereses similares a los tuyos, descubriendo la cultura de un nuevo país y practicando tus idiomas de trabajo… Si esta descripción te interesa, es muy probable que este programa sea para ti, así que sigue leyendo.

 

El contexto

En 1971, a Sue Coppard, en ese entonces secretaria en Londres, pensó que sería bueno que sus colegas de trabajo —bastante urbanos— supieran lo que es la vida en el medio rural y se familiarizaran con la agricultura ecológica. Así nació la iniciativa “Working Weekends on Organic Farms”

Actualmente, esa organización recibe el nombre de World-Wide Opportunities on Organic Farms, también conocida como Willing Workers on Organic Farms (Trabajadores voluntarios en granjas ecológicas).  WWOOF es una red de organizaciones nacionales que facilitan el trabajo de voluntariado en granjas ecológicas de todo el mundo (ver la siguiente lista).

Paises Woof

Lista de los países en dónde existen organizaciones WWOOF

La organización de cada país maneja una lista de granjas que están requiriendo apoyo de voluntarios, sirve de intermediaria entre los voluntarios interesados y las granjas y responde en caso de que surgieran problemas, dudas o cualquier tema de interés entre la granja huésped y los voluntarios.

580407_10151385186673526_1325088758_n

Granja en Italia

 

Normalmente los voluntarios o WWOOFFers no reciben una compensación en dinero, sino en alimentación, hospedaje y oportunidades para aprender. El perfil de los voluntarios es muy diverso: desde estudiantes que buscan aprovechar sus vacaciones para vivir una experiencia diferente, hasta personas interesadas en conocer el funcionamiento de la agricultura ecológica para crear su propia granja ecológica o huerto orgánico. No hay límite de edad para vivir esta experiencia, hay tanto WWOOFers menores de edad que acompañan a sus padres en esta experiencia, como jóvenes universitarios, adultos y hasta personas jubiladas.

10368485_10202743481281300_7106154370363582879_n

Estarás conviviendo con gente de otras culturas

Muchas de las granjas solicitan voluntarios todo el año y no sólo en verano, por lo que cualquier época del año es buena para vivir ésta experiencia. El trabajo puede durar desde varias semanas, a varios meses.

¿Se te antoja?

Por dónde empezar

Elige un país y busca su organización en la página de inicio de WWOOF. Según el país, los requisitos pueden variar. Si el país que quieres visitar no cuenta con una organización nacional, vete a la sección WOOF en otros países:

 

Capture d’écran 2014-07-26 à 16.20.26

Países con granjas pero sin una organización nacional.

En está sección encontrarás información sobre las granjas WWOOF independientes agrupadas por continente. En cualquiera de los dos casos, seguramente tendrás que generar un perfil en la organización del país que te interesa y pagar una inscripción de unos 20 a 40 USD —que suele ser anual— para que puedas acceder a la lista de granjas que buscan voluntarios, con su información de contacto.

Listas españa

De la página WWOOF España

Navegando un poco aprenderás que algunas organizaciones nacionales te permiten ver el perfil de las granjas sin tener una inscripción, pero no podrás contactar a los dueños hasta que no te inscribas y pagues tu cuota.

Capture d’écran 2014-07-26 à 19.42.57

De la página WWOOF Canadá

Pagando la cuota no sólo tienes acceso a los datos de contacto del dueño de la granja sino que también podrás leer los comentarios de otros WWOOFers que ya trabajaron para esa granja, y con ello te darás una mejor idea del ambiente en ese lugar.

OjO: si quieres visitar varios países a la vez tendrás pagar tu inscripción de cada organización nacional y hacer tu perfil en cada una de ellas.

Capture d’écran 2014-07-26 à 19.43.01

De la página WWOOF Canadá

El resto es historia, no muy diferente a todo programa de intercambio: hay que leer hasta encontrar una granja que corresponde a nuestros intereses (no todas las granjas hacen los mismos productos, no todas las granjas ofrecen comida para vegetarianos/veganos…), coincidir en fechas, contar o conseguir una visa de turista de ser necesario, comprar el boleto de avión, y…¡a volar, en pos de nuestras aventuras y nuestros sueños!

photo

Fuentes:

http://es.wikipedia.org/wiki/WWOOF

http://wwoofinternational.org

https://www.facebook.com/groups/wwoof/

Quisiera agradecer públicamente a mi colega Ángela Silva por haberme dado a conocer esta excelente herramienta para incrementar nuestro vocabulario y aprender más rápido y mejor.

Brainscape es una aplicación de tarjetas de memoria disponible tanto en línea como aplicación para teléfonos inteligentes. Aquí tenemos una breve presentación de la aplicación

Aplicado a nuestra profesión, esta aplicación nos puede ayudar a mejorar nuestro vocabulario al estudiar cualquiera de las opciones disponibles en la biblioteca, algunas de ellas gratuitas, aunque no todas.

El método de aprendizaje también es muy interesante. Basta con elegir uno de los temas disponibles y darle clic al botón estudiar para llegar a la sección de tarjetas, en donde encontraremos una pregunta, como por ejemplo :

Capture d’écran 2014-07-18 à 19.26.28

Al dar clic en el botón revelar respuesta, veremos la respuesta y 5 diferentes opciones de aprendizaje que van desde «no tenía idea de esta respuesta » hasta « conocía perfectamente esta respuesta ». Al contestar, el sistema va presentando tarjetas de manera repetitiva con la finalidad de optimizar el aprendizaje. Repitiendo con mayor frecuencia las palabras que desconocíamos y sacando de la baraja aquellas que ya conocemos perfectamente. De esta forma se ofrece un sistema de autoevaluación muy eficaz.

 

Capture d’écran 2014-07-18 à 19.26.35

 

El sistema también te propone pausas de aprendizaje, te muestra cuantos usuarios están aprendiendo el tema y cuál es su progreso y te va mostrando tu propio progreso. Al ser una herramienta en línea, podemos estudiar las tarjetas incluso en algún tiempo muerto, así podremos hacer mejor uso de nuestros recursos y mejorar continuamente.

Capture d’écran 2014-07-18 à 18.47.28

Tal vez uno de los aspectos más interesantes de ésta aplicación es que « podemos crear nuestras propias tarjetas y compartirlas con nuestros colegas ». Vamos por pasos. Este video explica rápidamente cómo crear nuestras propias tarjetas.

Cuando hayamos terminado de crear nuestras tarjetas podemos estudiarlas. Estas tarjetas las podemos usar para nuestros alumnos, si somos profesores, o para nosotros si queremos memorizar el glosario de la siguiente conferencia o dominar la terminología de alguna área en particular. La aplicación nos permite también anexar un audio, con lo que el aprendizaje queda aún más completo.

Si deseamos compartir nuestro glosario con los demás colegas, sólo damos clic en compartir y el sistema arroja una liga que podemos publicar en las diferentes redes sociales.

Capture d’écran 2014-07-18 à 19.32.56

De hecho, Angela tuvo la excelente iniciativa de crear proverbios en En/ Sp / Fr. Además de invitarlos a jugar con estas tarjetas, les propongo que se unan al proyecto, contribuyendo con nuevos proverbios. Los interesados me pueden contactar por mensaje en este blog o a la página FB de interpretation en toutes lettres.

Para cualquier duda o para cualquier exploración avanzada, en youtube podemos encontrar varios tutoriales. Con este tipo de herramientas, nuestro aprendizaje no tiene fin.

Fuentes:

http://www.youtube.com/watch?v=PP2QewIDMiA

Es del estilo de vida de muchos intérpretes no contar con tiempo para prepararse un desayuno antes de salir de casa, a pesar de que este es el alimento más importante del día. Si a cualquier ser humano, la falta de desayuno le afectaría en su desempeño provocando cansancio, sueño y poco interés en el trabajo, el impacto es peor para un intérprete quien depende completamente de su cerebro para un buen desempeño.

En un curso de nutrición líquida aprendí un poco acerca de cómo alimentarnos de manera rápida y sana. El curso me pareció muy útil para nuestro estilo de vida, ¿qué mejor que ingerir un jugo o smoothie que es nutritivo y que además se prepara rápidamente?

La ventaja de los jugos y smoothies es que son antioxidantes y resultan una fuente de energía proteínica para mantenernos despiertos toda la mañana. Les comparto la siguiente receta que me parece idónea para un día de interpretación pues la sustancia, al ir surtiendo efecto poco a poco, nos ayuda a mantener activo el cerebro —muy al contrario de los refrescos de cola que nos dan una súbita inyección de energía que dura muy poco y trae como consecuencia un terrible bajón—, al mantener energía por más tiempo, nuestro cerebro se cansa menos.

Ingredientes:

  • 1 pieza de betabel (remolacha)
  • 1 cucharada de nuez pecana
  • 1 cucharadita de Goji berries¬
  • 1 puño de zarzamoras
  • Agua de coco (al gusto)
  • Miel de arroz (al gusto) ¬

¬Estos ingredientes se consiguen en tiendas de productos orgánicos.

Preparación:

Pasa el betabel por el extractor. Pasa el jugo del betabel a la licuadora y agrega los demás ingredientes. La cantidad de agua de coco es al gusto pues tu decides el espesor de tu smoothie. Endulza al gusto con la miel de arroz.

Cómo tomarlo:

Lo mejor es tomar el smoothie de inmediato pues s oxida rápidamente. Tómenlo justo antes de salir a trabajar, ¡en menos de 15 minutos ya estamos nutridos!

 

¡Salud!

«Es una relación humana sumamente íntima la que ocurre en una cabina. En el espacio de una cama matrimonial, uno tiene que pasar muchas horas con una persona —no necesariamente la que uno elige— compartiendo olor, humor, disponibilidad…TODO»

Hilda Tejada, intérprete de Conferencias

Muchas veces los nervios o los problemas personales nos hacen adoptar una conducta que no nos favorece cuando estamos en cabina. Recordemos que todo lo que decimos/hacemos determinará nuestra relación con el concabino. Si no conocemos a nuestro colega y lo que buscamos es una relación sana y profesional, lo mejor es establecer un protocolo de comportamiento y de comunicación antes de arrancar.

Se me ocurrió redactar la siguiente lista de recomendaciones, ¿se les ocurren más?   

No te recomiendo

Que te sumas en tu mundo en lo que tú colega trabaja

                                                                        En vez

Asegúrate que a tu colega no le hace falta nada

Que te olvides del tiempo

Revisa el cronómetro constantemente

Que arrebates el micrófono a media frase

Espera a que el colega termine su frase

Asegúrate que la transición sea discreta

Que grites al interpretar

Modera constantemente tu voz en cabina

Que desparrames tus cosas por toda la cabina

Sé consciente del espacio del otro

Lleva una computadora pequeña si te es posible

   Asegúrate que tu colega tenga espacio para trabajar

Que introduzcas cosas con olores penetrantes

Establece un protocolo para alimentos y bebidas

Que el ruido desconcerte a tu colega

Sírvete café, come y habla fuera de cabina

Que corrijas a tu colega con el micrófono abierto

Que escribas correcciones mientras interpreta tu colega

Establece protocolos de comunicación

  Investiga lo que a tu colega le funciona

Que uses demasiado perfume

Que huelas a cigarro

              Trata de ser discreto con tu aroma

Que llegues muy alterado

Que tu tono de voz sea elevado

Trata de llegar relajado

Sonríe

Respira

Modera tu voz

Que hagas comentarios desagradables

Que seas indiscreto

Que cuentes chismes

Cuida la impresión que causas

Sé discreto

Adopta una postura profesional

Que hagas referencia a la edad del colega

Que establezcas diferencias generacionales

La edad no importa, un ambiente armonioso sí

Que tomes decisiones sin consultar a tu colega

Consulta con tu colega si le molesta que te vayas antes

Ingrese su correo si desea recibir notificaciones de este blog.

Únete a otros 54 seguidores

Anuncios
Habana por dentro

Dazra Novak recorre la ciudad, el cubano de hoy y su idiosincrasia.

Maratón Vegetariano Crudo

El sitio donde encontraras recetas para ayudarte en el "Maratón de la Dieta Vegetariana Cruda"

Antigone XXI

Dire oui autrement

Hacienda Santa Barbara Casa Malinche

ESTANCIA RURAL ALTERNATIVA

Linguaculture

Nobody is able to change the world, but everyone has the chance to understand it. - A nessuno, in particolare, è dato di cambiare il mondo, a tutti, però, è dato di comprenderlo. (Andrea Bocelli)

Marta lives in China

8+ years and counting!

E. B.'s Notebook

The real voyage of discovery consists not in seeking new landscapes, but in having new eyes. - Proust

Isabel Loureiro Orientadora Profesional

Orientación laboral para buscar empleo

AltaLingua Traducciones

Recursos y Noticias sobre Traducción e Interpretación

The Blog of Rainy London Translations

Rain or shine... Rainy London!

Speaking of Translation

Listen and learn about the language industry

Musings from an overworked translator

featuring musings about my life and the translation industry

EUTERPE

We need to talk. You choose the language

elbikramyogui

El Bikram Yoga cambió mi vida. Ahora dedico mi vida a compartir los beneficios del Bikram Yoga con el resto del mundo. Entra, relájate y... ¡disfruta!